1. Dat du min Leevsten büst,    1. Dass du mein Liebster bist,	1. That you are my dearest one,                        
dat du wull weest. das weisst du wohl. you already know.
Kumm bi de Nacht, Komm in der Nacht, Come in the night,
kumm bi de Nacht, komm in der Nacht, come in the night,
segg, wo du heest! sag' wie du heisst. and say who you are. 2. Kumm du um Middernacht, 2. Komm du um Mitternacht, 2. Come in the midnight,
kumm du Klock een! komm du Schlag eins! when the clock strikes one!
Vader slöpt, Vater schläft, Father will sleep,
Moder slöpt, Mutter schläft, Mother will sleep,
ik slaap alleen. ich schlafe allein. and I sleep alone. 3. Klopp an de Kammerdör, 3. Klopf an die Kammertür, 3. Knock on my bedroom door,
fat an de Klink! fass' an die Klinke! Take hold of the door handle!
Vader meent, Vater meint, Father will think,
Moder meent, Mutter meint, Mother will think,
dat deit de Wind. das tut der Wind. it's only the wind. 4. Kummt denn de Morgenstund, 4. Kommt dann die Morgenstunde, 4. When early morning comes,
Kreiht de ol Hahn. kräht der alte Hahn. the old rooster will crow.
Leevster min, Liebster mein, My dearest,
Leevster min, Liebster mein, my dearest,
Denn mößt du gahn dann musst du gehen! then you must go! 5. Sachen den Gang henlank, 5. Sachte den Gang entlang, 5. Slip down the hallway,
Lies mit de Klink! leise mit der Klinke. quietly on the door handle.
Vader meent, Vater meint, Father will think,
Moder meent, Mutter meint, mother will think,
Dat deit de Wind. Das tut der Wind. it's only the wind.

(entstanden im 19. Jh. in der Nordseemarsch)



Verse 2+3 "Kumm du um Middernacht": Text sound (wav)
Kreis BÜTOW and GROSS TUCHEN: A county and a village in Hinterpommern